Основные виды перевода
Процесс перевода чрезвычайно многообразен. Поэтому можно говорить о разных его видах. Всего существует два вида классификаций переводов: машинный и традиционный. Машинный перевод производится исключительно компьютером, а традиционный – человеком.
Переводы также различаются по характеру информации, которая доминирует в тексте. Если речь идет о медицинском переводе, официальных документах или о научной литературе, то можно сказать, что здесь доминирует когнитивная информация. Когнитивная информация – это сообщение о реальных, прогнозируемых или предполагаемых фактах. Что касается художественной литературы, то здесь важна эмоциональная и экспрессивная информация. Такая информация рассчитана на определенное влияние на читателя. Существуют также газетно-публицистические материалы. Они обычно сочетают в себе оба вида информации.
По форме презентации текста перевод бывает:
1) письменный – это перевод, который выполняется только в письменной форме.
Такой вид перевода делится на письменный перевод письменного текста и на письменный перевод устного текста.
2) устный – это перевод, выполненный сугубо в устной форме.
Виды устного перевода: устный перевод устного текста и устный перевод письменного текста.
Устный перевод устного текста:
- синхронный перевод – одновременно с речью оригинала; – последовательный перевод – производится в паузах между единицами текста; – односторонний перевод – перевод только на один язык; – двусторонний перевод – с одного языка на другой и обратно.
Устный перевод письменного текста: – научно-технический; – общественно-политический; – художественный; – военный; – юридический; – бытовой.