]]>

Виды перевода. Обычный, юридический, коммерческий, художественный

Если говорить простыми словами, то перевод бывает письменным и, конечно же, устным. Устный перевод можно выполнять с листа (читая текст оригинала и сразу же переводить вслух), а также последовательно и синхронно. С письменным переводом все намного проще – он выполняется в печатной форме или же в письменной, что делается очень редко в 21 веке. Последний вид перевода выполняется либо машинным способом (простой перевод с помощью компьютера) или же выполняется непосредственно человеком, также при помощи вспомогательных средств.

Обычный перевод зачастую выполняют люди с простым филологическим образованием. Такое перевод не требует знаний особой терминологии в какой-либо сфере.

А вот юридический перевод – это чрезвычайно сложный перевод. Им занимаются, как правило, либо опытные переводчики, либо юристы, которые также имеют расположенность к переводческой деятельности. Такой перевод включает в себя все юридические документы: от договоров до контрактов и так далее.

Коммерческий перевод – это переводы, которые также выполняет человек с профильным коммерческим образованием. Существует также административный перевод.

И, наконец, литературный вид перевода. Это перевод песен, басен, рассказов, сказок, стихов. Такой вид перевода, пожалуй, самый трудный, так как требует не просто знаний языка, но и внутреннее понимание того художественного произведения, который надо перевести.

  •  

Комментарии

Комментировать


  
]]>
 
 

© 2010-2019 samohod.su
Карта сайта

Политика конфиденциальности



Смотрите сейчас - смотрите все советы о жизни у нас